Bogen gør brug af mange citater, hvor vi har været nødt til dels at konsultere de autoritative oversættelser, hvis de fandtes på dansk, dels har vi været nødsaget til at tilpasse oversættelserne af citaterne til den rette kontekst. I mange tilfælde faldt den danske autoritative oversættelse uden for indholdet i originalmanuskriptet eller citatets engelske, franske eller andet sprogs ordlyd – eller ganske simpelt blev betydningen tabt i oversættelsen. Det spiller selvfølgelig en rolle, når bogen netop beskæftiger sig retshistorisk med ytringsfrihed, hvor juraen og den juridiske terminologi har en betydning. Endvidere har vi valgt at oversætte love fra engelsk eller andet sprog til dansk, men med gengivelse af lovens ordlyd på det pågældende sprog i forlængelse heraf. Dette for at give læseren mulighed for at konsultere originalteksterne andre steder. En varm tak skal gå Djøf Forlag, konsulent Russell Dees og korrekturlæser Lino Vogt.
+45 7199 8841 (Hverdage 9.00 - 13.00)
[email protected] (Vi svarer alle hverdage inden 48 timer)